Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Búlgar - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Text a traduir
Enviat per
raveman
Idioma orígen: Búlgar
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
20 Setembre 2008 18:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Octubre 2008 19:57
cacue23
Nombre de missatges: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
3 Octubre 2008 09:59
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
3 Octubre 2008 15:30
cacue23
Nombre de missatges: 312
Thanks.