Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Bugarski - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
raveman
Izvorni jezik: Bugarski
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
20 rujan 2008 18:29
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 listopad 2008 19:57
cacue23
Broj poruka: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
3 listopad 2008 09:59
ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
3 listopad 2008 15:30
cacue23
Broj poruka: 312
Thanks.