主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 保加利亚语 - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
想法
本翻译"仅需意译"。
标题
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
需要翻译的文本
提交
raveman
源语言: 保加利亚语
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
2008年 九月 20日 18:29
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 2日 19:57
cacue23
文章总计: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
2008年 十月 3日 09:59
ViaLuminosa
文章总计: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
2008年 十月 3日 15:30
cacue23
文章总计: 312
Thanks.