Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Bulgaro - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
raveman
Lingua originale: Bulgaro
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
20 Settembre 2008 18:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Ottobre 2008 19:57
cacue23
Numero di messaggi: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
3 Ottobre 2008 09:59
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
3 Ottobre 2008 15:30
cacue23
Numero di messaggi: 312
Thanks.