ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブルガリア語 - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
翻訳してほしいドキュメント
raveman
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
2008年 9月 20日 18:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 2日 19:57
cacue23
投稿数: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
2008年 10月 3日 09:59
ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
2008年 10月 3日 15:30
cacue23
投稿数: 312
Thanks.