Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Bulgare - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
Texte à traduire
Proposé par
raveman
Langue de départ: Bulgare
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
20 Septembre 2008 18:29
Derniers messages
Auteur
Message
2 Octobre 2008 19:57
cacue23
Nombre de messages: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
3 Octobre 2008 09:59
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
3 Octobre 2008 15:30
cacue23
Nombre de messages: 312
Thanks.