الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - بلغاري - ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ВмеÑто да проклинаш мрака,по-добре запали Ñвещ.
نص للترجمة
إقترحت من طرف
raveman
لغة مصدر: بلغاري
ВмеÑто да проклинаш тъмнината,по-добре запали Ñвещ.
20 أيلول 2008 18:29
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 تشرين الاول 2008 19:57
cacue23
عدد الرسائل: 312
Would someone please help me with a bridge? Especially the meaning of проклинаш.
CC:
ViaLuminosa
tempest
3 تشرين الاول 2008 09:59
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"Instead of cursing the darkness light up a candle."
"Проклинаш" is a single form of the verb "curse", referring to second person in grammar terms. It's a bit complex cause there are no equivalents in English.
3 تشرين الاول 2008 15:30
cacue23
عدد الرسائل: 312
Thanks.