Traducció - Romanès-Anglès - Help for a relationship!Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
1. pentru asta eu nu o să îţi mai răspund la telefon 2. numai atunci mai vorbesc cu tine când îmi zici cine a scris în româneşte sau de unde ştii | | Modified with diacritics by azitrad. Original version> 1. pt asta eu nu o sa iti mai rasp la tel 2. numai atunci mai vb cu tn kand imi zici cine a scris in romaneste sau d unde sti |
|
| | | Idioma destí: Anglès
1. That's why I will not answer your calls anymore 2. I will only talk to you again when you tell me who wrote into Romanian or where you know (it) from |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Agost 2008 21:06
Darrer missatge | | | | | 31 Juliol 2008 04:05 | | | Hi azitrad,
"That's why" would sound better in the first line.
where do you know ---> where you know
The rest is fine to me. | | | 31 Juliol 2008 08:13 | | | Thank you, Lilian
I made the changes |
|
|