Traducció - Francès-Grec - La voix qui crie dans le désert.Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Cultura | La voix qui crie dans le désert. | | Idioma orígen: Francès Traduït per Angelus
La voix qui crie dans le désert. |
|
| Η φωνή που βοά στην ÎÏημο. | TraduccióGrec Traduït per Mideia | Idioma destí: Grec
Η φωνή που βοά στην ÎÏημο. |
|
Darrera validació o edició per sofibu - 8 Octubre 2008 11:57
Darrer missatge | | | | | 3 Octubre 2008 19:22 | | |  Cf. John 1, 23: á¼Î³á½¼ φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ·
| | | 5 Octubre 2008 22:17 | |  iriniNombre de missatges: 849 | I was actually thinking about that: Does he want modern Greek really? I mean even nowadays we use the Biblical saying in its original form. | | | 7 Octubre 2008 11:08 | | | Του Îστειλα μήνυμα στα γαλλικά να τον Ïωτήσω αλλά δεν είμαι σίγουÏη οτί τα καταλαβαίνει!Irini γίνεται και ÎµÏƒÏ Î½Î± του στείλεις στα ποÏτογαλικά? |
|
|