Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Grikskt - La voix qui crie dans le désert.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar - Mentan
Heiti
La voix qui crie dans le désert.
Tekstur
Framborið av
didigo
Uppruna mál: Franskt Umsett av
Angelus
La voix qui crie dans le désert.
Heiti
Η φωνή που βοά στην ÎÏημο.
Umseting
Grikskt
Umsett av
Mideia
Ynskt mál: Grikskt
Η φωνή που βοά στην ÎÏημο.
Góðkent av
sofibu
- 8 Oktober 2008 11:57
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Oktober 2008 19:22
pirulito
Tal av boðum: 1180
Cf.
John 1, 23
: á¼Î³á½¼ φωνὴ βοῶντος á¼Î½ τῇ á¼Ïήμῳ·
5 Oktober 2008 22:17
irini
Tal av boðum: 849
I was actually thinking about that: Does he want modern Greek really? I mean even nowadays we use the Biblical saying in its original form.
7 Oktober 2008 11:08
reggina
Tal av boðum: 302
Του Îστειλα μήνυμα στα γαλλικά να τον Ïωτήσω αλλά δεν είμαι σίγουÏη οτί τα καταλαβαίνει!Irini γίνεται και ÎµÏƒÏ Î½Î± του στείλεις στα ποÏτογαλικά?