Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Portuguès brasiler - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure - Amor / Amistat
Títol
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Text
Enviat per
Mosart Pimentel
Idioma orígen: Alemany
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Títol
Olá, T.!
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Darrera validació o edició per
Angelus
- 25 Octubre 2008 01:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Octubre 2008 02:15
gamine
Nombre de missatges: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Octubre 2008 19:47
italo07
Nombre de missatges: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Octubre 2008 19:49
italo07
Nombre de missatges: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Octubre 2008 19:53
goncin
Nombre de missatges: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Octubre 2008 20:12
italo07
Nombre de missatges: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Octubre 2008 21:53
Angelus
Nombre de missatges: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Octubre 2008 22:21
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Octubre 2008 22:30
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Octubre 2008 23:01
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Octubre 2008 01:37
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks