Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Germană-Portugheză braziliană - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă - Dragoste/Prietenie
Titlu
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Text
Înscris de
Mosart Pimentel
Limba sursă: Germană
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Titlu
Olá, T.!
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Validat sau editat ultima dată de către
Angelus
- 25 Octombrie 2008 01:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
15 Octombrie 2008 02:15
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Octombrie 2008 19:47
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Octombrie 2008 19:49
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Octombrie 2008 19:53
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Octombrie 2008 20:12
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Octombrie 2008 21:53
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Octombrie 2008 22:21
iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Octombrie 2008 22:30
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Octombrie 2008 23:01
iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Octombrie 2008 01:37
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks