Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Duits-Braziliaans Portugees - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap
Titel
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Tekst
Opgestuurd door
Mosart Pimentel
Uitgangs-taal: Duits
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Titel
Olá, T.!
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Angelus
- 25 oktober 2008 01:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 oktober 2008 02:15
gamine
Aantal berichten: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 oktober 2008 19:47
italo07
Aantal berichten: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 oktober 2008 19:49
italo07
Aantal berichten: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 oktober 2008 19:53
goncin
Aantal berichten: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 oktober 2008 20:12
italo07
Aantal berichten: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 oktober 2008 21:53
Angelus
Aantal berichten: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 oktober 2008 22:21
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 oktober 2008 22:30
Angelus
Aantal berichten: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 oktober 2008 23:01
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 oktober 2008 01:37
Angelus
Aantal berichten: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks