| |
|
번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 | Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr... | | 원문 언어: 독일어
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße, G. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G. |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 25일 01:37
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 15일 02:15 | | | Nama abbrev. "Tito" and "Gabi". | | | 2008년 10월 15일 19:47 | | | I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!" | | | 2008년 10월 15일 19:49 | | | E "Hallo" = "oi" em Brasil? | | | 2008년 10월 15일 19:53 | | | italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1) Aquilo: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2) Até mais: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3) Olá: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
| | | 2008년 10월 15일 20:12 | | | ...e não entendes alemão!!! | | | 2008년 10월 24일 21:53 | | | | | | 2008년 10월 24일 22:21 | | | Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
| | | 2008년 10월 24일 22:30 | | | Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi dito
| | | 2008년 10월 24일 23:01 | | | Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry | | | 2008년 10월 25일 01:37 | | | Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks |
|
| |
|