Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Mosart Pimentel
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
τίτλος
Olá, T.!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Angelus
- 25 Οκτώβριος 2008 01:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Οκτώβριος 2008 02:15
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Οκτώβριος 2008 19:47
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Οκτώβριος 2008 19:49
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Οκτώβριος 2008 19:53
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Οκτώβριος 2008 20:12
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Οκτώβριος 2008 21:53
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Οκτώβριος 2008 22:21
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Οκτώβριος 2008 22:30
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Οκτώβριος 2008 23:01
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Οκτώβριος 2008 01:37
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks