Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Brasilianisches Portugiesisch - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft
Titel
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Text
Übermittelt von
Mosart Pimentel
Herkunftssprache: Deutsch
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Titel
Olá, T.!
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Angelus
- 25 Oktober 2008 01:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Oktober 2008 02:15
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Oktober 2008 19:47
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Oktober 2008 19:49
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Oktober 2008 19:53
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Oktober 2008 20:12
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Oktober 2008 21:53
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Oktober 2008 22:21
iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Oktober 2008 22:30
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Oktober 2008 23:01
iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Oktober 2008 01:37
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks