Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
نص
إقترحت من طرف Mosart Pimentel
لغة مصدر: ألماني

Hallo T.!

Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.

عنوان
Olá, T.!
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Olá, T.!

Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 25 تشرين الاول 2008 01:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2008 02:15

gamine
عدد الرسائل: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".

15 تشرين الاول 2008 19:47

italo07
عدد الرسائل: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"

15 تشرين الاول 2008 19:49

italo07
عدد الرسائل: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?

15 تشرين الاول 2008 19:53

goncin
عدد الرسائل: 3706
italo,

Acho que dá para ficar do jeito que está.

1) Aquilo: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.

2) Até mais: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.

3) Olá: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.


15 تشرين الاول 2008 20:12

italo07
عدد الرسائل: 1474
...e não entendes alemão!!!

24 تشرين الاول 2008 21:53

Angelus
عدد الرسائل: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?

Thanks

CC: iamfromaustria

24 تشرين الاول 2008 22:21

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:


Hello T.!

Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.

24 تشرين الاول 2008 22:30

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Goncin,

parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...

Seria.. aquilo foi dito


24 تشرين الاول 2008 23:01

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry

25 تشرين الاول 2008 01:37

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Oh okay, Heidrun.

Then let's validate it.

Thanks