Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Portugués brasileño - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre - Amore / Amistad
Título
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Texto
Propuesto por
Mosart Pimentel
Idioma de origen: Alemán
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Título
Olá, T.!
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Última validación o corrección por
Angelus
- 25 Octubre 2008 01:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Octubre 2008 02:15
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Octubre 2008 19:47
italo07
Cantidad de envíos: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Octubre 2008 19:49
italo07
Cantidad de envíos: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Octubre 2008 19:53
goncin
Cantidad de envíos: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Octubre 2008 20:12
italo07
Cantidad de envíos: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Octubre 2008 21:53
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Octubre 2008 22:21
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Octubre 2008 22:30
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Octubre 2008 23:01
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Octubre 2008 01:37
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks