Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Portoghese brasiliano - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese brasiliano

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Testo
Aggiunto da Mosart Pimentel
Lingua originale: Tedesco

Hallo T.!

Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.

Titolo
Olá, T.!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Olá, T.!

Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Ultima convalida o modifica di Angelus - 25 Ottobre 2008 01:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2008 02:15

gamine
Numero di messaggi: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".

15 Ottobre 2008 19:47

italo07
Numero di messaggi: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"

15 Ottobre 2008 19:49

italo07
Numero di messaggi: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?

15 Ottobre 2008 19:53

goncin
Numero di messaggi: 3706
italo,

Acho que dá para ficar do jeito que está.

1) Aquilo: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.

2) Até mais: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.

3) Olá: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.


15 Ottobre 2008 20:12

italo07
Numero di messaggi: 1474
...e não entendes alemão!!!

24 Ottobre 2008 21:53

Angelus
Numero di messaggi: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?

Thanks

CC: iamfromaustria

24 Ottobre 2008 22:21

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:


Hello T.!

Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.

24 Ottobre 2008 22:30

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Goncin,

parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...

Seria.. aquilo foi dito


24 Ottobre 2008 23:01

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry

25 Ottobre 2008 01:37

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Oh okay, Heidrun.

Then let's validate it.

Thanks