Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Portoghese brasiliano - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera - Amore / Amicizia
Titolo
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Testo
Aggiunto da
Mosart Pimentel
Lingua originale: Tedesco
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Titolo
Olá, T.!
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Ultima convalida o modifica di
Angelus
- 25 Ottobre 2008 01:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Ottobre 2008 02:15
gamine
Numero di messaggi: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Ottobre 2008 19:47
italo07
Numero di messaggi: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Ottobre 2008 19:49
italo07
Numero di messaggi: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Ottobre 2008 19:53
goncin
Numero di messaggi: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Ottobre 2008 20:12
italo07
Numero di messaggi: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Ottobre 2008 21:53
Angelus
Numero di messaggi: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Ottobre 2008 22:21
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Ottobre 2008 22:30
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Ottobre 2008 23:01
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Ottobre 2008 01:37
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks