| |
|
翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情 | Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr... | | 原稿の言語: ドイツ語
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße, G. |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G. |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 10月 25日 01:37
最新記事 | | | | | 2008年 10月 15日 02:15 | | | Nama abbrev. "Tito" and "Gabi". | | | 2008年 10月 15日 19:47 | | | I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!" | | | 2008年 10月 15日 19:49 | | | E "Hallo" = "oi" em Brasil? | | | 2008年 10月 15日 19:53 | | | italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1) Aquilo: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2) Até mais: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3) Olá: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
| | | 2008年 10月 15日 20:12 | | | ...e não entendes alemão!!! | | | 2008年 10月 24日 21:53 | | | | | | 2008年 10月 24日 22:21 | | | Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
| | | 2008年 10月 24日 22:30 | | | Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi dito
| | | 2008年 10月 24日 23:01 | | | Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry | | | 2008年 10月 25日 01:37 | | | Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks |
|
| |
|