Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Português Br - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoPortuguês Br

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Texto
Enviado por Mosart Pimentel
Língua de origem: Alemão

Hallo T.!

Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.

Título
Olá, T.!
Tradução
Português Br

Traduzido por goncin
Língua alvo: Português Br

Olá, T.!

Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Última validação ou edição por Angelus - 25 Outubro 2008 01:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Outubro 2008 02:15

gamine
Número de mensagens: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".

15 Outubro 2008 19:47

italo07
Número de mensagens: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"

15 Outubro 2008 19:49

italo07
Número de mensagens: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?

15 Outubro 2008 19:53

goncin
Número de mensagens: 3706
italo,

Acho que dá para ficar do jeito que está.

1) Aquilo: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.

2) Até mais: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.

3) Olá: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.


15 Outubro 2008 20:12

italo07
Número de mensagens: 1474
...e não entendes alemão!!!

24 Outubro 2008 21:53

Angelus
Número de mensagens: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?

Thanks

CC: iamfromaustria

24 Outubro 2008 22:21

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:


Hello T.!

Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.

24 Outubro 2008 22:30

Angelus
Número de mensagens: 1227
Goncin,

parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...

Seria.. aquilo foi dito


24 Outubro 2008 23:01

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry

25 Outubro 2008 01:37

Angelus
Número de mensagens: 1227
Oh okay, Heidrun.

Then let's validate it.

Thanks