Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Кохання / Дружба
Заголовок
Hallo T.! Bist du ein Philosoph? Das war sehr...
Текст
Публікацію зроблено
Mosart Pimentel
Мова оригіналу: Німецька
Hallo T.!
Bist du ein Philosoph? Das war sehr schön geschrieben. Und unser Foto ist auch schön. Viele Grüße,
G.
Заголовок
Olá, T.!
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Olá, T.!
Você é um filósofo? Aquilo foi escrito de uma forma muito bonita. E a nossa foto é bonita também. Até mais, G.
Затверджено
Angelus
- 25 Жовтня 2008 01:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Жовтня 2008 02:15
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Nama abbrev. "Tito" and "Gabi".
15 Жовтня 2008 19:47
italo07
Кількість повідомлень: 1474
I would say "isso" instead of "aquilo". "Viele Grüße" means "Muitos cumprimentos!/Abraços!"
15 Жовтня 2008 19:49
italo07
Кількість повідомлень: 1474
E "Hallo" = "oi" em Brasil?
15 Жовтня 2008 19:53
goncin
Кількість повідомлень: 3706
italo,
Acho que dá para ficar do jeito que está.
1)
Aquilo
: parece que se refere a algo que foi escrito numa outra mensagem, denotando distanciamento.
2)
Até mais
: é uma despedida informal. "Muitos cumprimentos" não está errado, mas é muito formal. "Abraços" indicaria uma certa proximidade entre as pessoas, o que não dá para afirmar. "Até mais" funciona, e é mais neutro.
3)
Olá
: "oi" e "olá" são sinônimos e intercambiáveis.
15 Жовтня 2008 20:12
italo07
Кількість повідомлень: 1474
...e não entendes alemão!!!
24 Жовтня 2008 21:53
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
May I have a bridge here, Heidrun?
Thanks
CC:
iamfromaustria
24 Жовтня 2008 22:21
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Sure, Angelus, here it comes, your bridge:
Hello T.!
Are you a philosopher? That was very beautifully said. And our picture is beautiful too. Greetings,
G.
24 Жовтня 2008 22:30
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Goncin,
parece que essa parte 'that was very beautifully said' não bate muito...
Seria.. aquilo foi
dito
24 Жовтня 2008 23:01
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Oh, sorry Angelus, maybe I didn't made myself clear enough. It's actually not "said" but "written"... Sorry
25 Жовтня 2008 01:37
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Oh okay, Heidrun.
Then let's validate it.
Thanks