Traducció - Serbi-Suec - Ne, postao si fan pogresnog kluba....Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Discurs - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ne, postao si fan pogresnog kluba.... | | Idioma orígen: Serbi
-Ne, postao si fan pogresnog kluba. -Jao,ljubi te sestra po sto hoiljada puta. -Dobrodosao na pravu stranu! :) | | |
|
| Nej, du blev medlem i en falsk klubb... | | Idioma destí: Suec
- Nej, du blev medlem i en falsk klubb. - Aj, syster pussar dig hundra tusen gånger. - Välkommen till den äkta sidan!:) | | Det kan vara också: Välkommen till den rätta sidan. |
|
Darrera validació o edició per pias - 17 Abril 2009 15:43
Darrer missatge | | | | | 15 Abril 2009 17:24 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Edyta
Några förslag på korrigeringar av svenskan.
"i oriktig klub." --> "i en falsk klubb."
"Välkommen på äkta sidan!" --> "Välkommen till den äkta sidan!"
| | | 16 Abril 2009 00:03 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 17 Abril 2009 15:32 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hello Bojan
Could you pleease tell if the meaning here is:
"- No, you became a member of a false club.
- Ouch(!), sister is kissing you hundred thousand times.
- Welcome to the real site!" CC: Roller-Coaster | | | 17 Abril 2009 15:35 | | | Except the last word -> siDe, everything else is ok
| | | 17 Abril 2009 15:39 | | piasNombre de missatges: 8113 | Thousand thanks
You must be the fastest expert here ... it took you less than 3 min. to reply! | | | 17 Abril 2009 15:40 | | piasNombre de missatges: 8113 | Oh ..and Edyta had translate it as siDE, it was my misstake in the bridge. |
|
|