Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Шведська - Ne, postao si fan pogresnog kluba....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаШведська

Категорія Мовлення - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ne, postao si fan pogresnog kluba....
Текст
Публікацію зроблено Natten
Мова оригіналу: Сербська

-Ne, postao si fan pogresnog kluba.
-Jao,ljubi te sestra po sto hoiljada puta.
-Dobrodosao na pravu stranu! :)
Пояснення стосовно перекладу
Vad betyder dialogen?

Заголовок
Nej, du blev medlem i en falsk klubb...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Шведська

- Nej, du blev medlem i en falsk klubb.
- Aj, syster pussar dig hundra tusen gånger.
- Välkommen till den äkta sidan!:)
Пояснення стосовно перекладу
Det kan vara också: Välkommen till den rätta sidan.
Затверджено pias - 17 Квітня 2009 15:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Квітня 2009 17:24

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Edyta
Några förslag på korrigeringar av svenskan.

"i oriktig klub." --> "i en falsk klubb."
"Välkommen på äkta sidan!" --> "Välkommen till den äkta sidan!"

16 Квітня 2009 00:03

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

17 Квітня 2009 15:32

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello Bojan
Could you pleease tell if the meaning here is:

"- No, you became a member of a false club.
- Ouch(!), sister is kissing you hundred thousand times.
- Welcome to the real site!"

CC: Roller-Coaster

17 Квітня 2009 15:35

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Except the last word -> siDe, everything else is ok


17 Квітня 2009 15:39

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thousand thanks

You must be the fastest expert here ... it took you less than 3 min. to reply!

17 Квітня 2009 15:40

pias
Кількість повідомлень: 8114
Oh ..and Edyta had translate it as siDE, it was my misstake in the bridge.