ترجمه - صربی-سوئدی - Ne, postao si fan pogresnog kluba....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گفتار - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ne, postao si fan pogresnog kluba.... | | زبان مبداء: صربی
-Ne, postao si fan pogresnog kluba. -Jao,ljubi te sestra po sto hoiljada puta. -Dobrodosao na pravu stranu! :) | | |
|
| Nej, du blev medlem i en falsk klubb... | | زبان مقصد: سوئدی
- Nej, du blev medlem i en falsk klubb. - Aj, syster pussar dig hundra tusen gånger. - Välkommen till den äkta sidan!:) | | Det kan vara också: Välkommen till den rätta sidan. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 17 آوریل 2009 15:43
آخرین پیامها | | | | | 15 آوریل 2009 17:24 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Edyta
Några förslag på korrigeringar av svenskan.
"i oriktig klub." --> "i en falsk klubb."
"Välkommen på äkta sidan!" --> "Välkommen till den äkta sidan!"
| | | 16 آوریل 2009 00:03 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 17 آوریل 2009 15:32 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hello Bojan
Could you pleease tell if the meaning here is:
"- No, you became a member of a false club.
- Ouch(!), sister is kissing you hundred thousand times.
- Welcome to the real site!" CC: Roller-Coaster | | | 17 آوریل 2009 15:35 | | | Except the last word -> siDe, everything else is ok
| | | 17 آوریل 2009 15:39 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thousand thanks
You must be the fastest expert here ... it took you less than 3 min. to reply! | | | 17 آوریل 2009 15:40 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Oh ..and Edyta had translate it as siDE, it was my misstake in the bridge. |
|
|