Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Ne, postao si fan pogresnog kluba....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어

분류 연설 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ne, postao si fan pogresnog kluba....
본문
Natten에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

-Ne, postao si fan pogresnog kluba.
-Jao,ljubi te sestra po sto hoiljada puta.
-Dobrodosao na pravu stranu! :)
이 번역물에 관한 주의사항
Vad betyder dialogen?

제목
Nej, du blev medlem i en falsk klubb...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

- Nej, du blev medlem i en falsk klubb.
- Aj, syster pussar dig hundra tusen gånger.
- Välkommen till den äkta sidan!:)
이 번역물에 관한 주의사항
Det kan vara också: Välkommen till den rätta sidan.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 17일 15:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 15일 17:24

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta
Några förslag på korrigeringar av svenskan.

"i oriktig klub." --> "i en falsk klubb."
"Välkommen på äkta sidan!" --> "Välkommen till den äkta sidan!"

2009년 4월 16일 00:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

2009년 4월 17일 15:32

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Bojan
Could you pleease tell if the meaning here is:

"- No, you became a member of a false club.
- Ouch(!), sister is kissing you hundred thousand times.
- Welcome to the real site!"

CC: Roller-Coaster

2009년 4월 17일 15:35

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Except the last word -> siDe, everything else is ok


2009년 4월 17일 15:39

pias
게시물 갯수: 8113
Thousand thanks

You must be the fastest expert here ... it took you less than 3 min. to reply!

2009년 4월 17일 15:40

pias
게시물 갯수: 8113
Oh ..and Edyta had translate it as siDE, it was my misstake in the bridge.