Traducció - Turc-Suec - tanışmaya ne dersinEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
tanışmaya ne dersin |
|
| Vad säger du om att träffas? | TraduccióSuec Traduït per lenab | Idioma destí: Suec
Vad säger du om att träffas? |
|
Darrera validació o edició per pias - 8 Maig 2009 19:47
Darrer missatge | | | | | 8 Maig 2009 17:17 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hej Lena
Kolla Figens bro här. Kanske "ett möte/ att mötas" är bättre ? | | | 8 Maig 2009 19:31 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ja, kanske det. Men Tanismak betyder "lära känna"
och tanisma betyder "bekantskap", enligt mitt lexikon. Men det är väl samma betydelse egentligen, för man måste väl träffas för att lära känna varandra det låter hur som helst bättre på svenska med " Vad säger du om att träffas". kan jag ändra när det finns en röst??? | | | 8 Maig 2009 19:45 | | piasNombre de missatges: 8114 | Nix, det kan du inte ...
Jag bryter omröstningen och korr. till ditt förslag sedan. |
|
|