Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - tanışmaya ne dersinmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Schwedisch](../images/flag_sw.gif)
![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Türkisch
tanışmaya ne dersin |
|
| Vad säger du om att träffas? | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von lenab | Zielsprache: Schwedisch
Vad säger du om att träffas? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 8 Mai 2009 19:47
Letzte Beiträge | | | | | 8 Mai 2009 17:17 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Hej Lena
Kolla Figens bro här. Kanske "ett möte/ att mötas" är bättre ? | | | 8 Mai 2009 19:31 | | ![](../avatars/178081.img) lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Ja, kanske det. Men Tanismak betyder "lära känna"
och tanisma betyder "bekantskap", enligt mitt lexikon. Men det är väl samma betydelse egentligen, för man mÃ¥ste väl träffas för att lära känna varandra ![](../images/emo/wink.png) det lÃ¥ter hur som helst bättre pÃ¥ svenska med " Vad säger du om att träffas". kan jag ändra när det finns en röst??? | | | 8 Mai 2009 19:45 | | ![](../avatars/84171.img) piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Nix, det kan du inte ...
Jag bryter omröstningen och korr. till ditt förslag sedan. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|