Превод - Турски-Swedish - tanışmaya ne dersinТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици: ![Турски](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Swedish](../images/flag_sw.gif)
![](../images/note.gif) Молбата е за превод само на смисъла. | | | Език, от който се превежда: Турски
tanışmaya ne dersin |
|
| Vad säger du om att träffas? | ПреводSwedish Преведено от lenab | Желан език: Swedish
Vad säger du om att träffas? |
|
За последен път се одобри от pias - 8 Май 2009 19:47
Последно мнение | | | | | 8 Май 2009 17:17 | | ![](../avatars/84171.img) piasОбщо мнения: 8114 | Hej Lena
Kolla Figens bro här. Kanske "ett möte/ att mötas" är bättre ? | | | 8 Май 2009 19:31 | | | Ja, kanske det. Men Tanismak betyder "lära känna"
och tanisma betyder "bekantskap", enligt mitt lexikon. Men det är väl samma betydelse egentligen, för man mÃ¥ste väl träffas för att lära känna varandra ![](../images/emo/wink.png) det lÃ¥ter hur som helst bättre pÃ¥ svenska med " Vad säger du om att träffas". kan jag ändra när det finns en röst??? | | | 8 Май 2009 19:45 | | ![](../avatars/84171.img) piasОбщо мнения: 8114 | Nix, det kan du inte ...
Jag bryter omröstningen och korr. till ditt förslag sedan. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|