Traduko - Turka-Sveda - tanışmaya ne dersinNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Turka](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Sveda](../images/flag_sw.gif)
![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
tanışmaya ne dersin |
|
| Vad säger du om att träffas? | TradukoSveda Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Sveda
Vad säger du om att träffas? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Majo 2009 19:47
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Majo 2009 17:17 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombro da afiŝoj: 8114 | Hej Lena
Kolla Figens bro här. Kanske "ett möte/ att mötas" är bättre ? | | | 8 Majo 2009 19:31 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ja, kanske det. Men Tanismak betyder "lära känna"
och tanisma betyder "bekantskap", enligt mitt lexikon. Men det är väl samma betydelse egentligen, för man mÃ¥ste väl träffas för att lära känna varandra ![](../images/emo/wink.png) det lÃ¥ter hur som helst bättre pÃ¥ svenska med " Vad säger du om att träffas". kan jag ändra när det finns en röst??? | | | 8 Majo 2009 19:45 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombro da afiŝoj: 8114 | Nix, det kan du inte ...
Jag bryter omröstningen och korr. till ditt förslag sedan. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|