Traducció - Francès-Suec - Pour rester auprès de toi, je ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Discurs - Vida quotidiana | Pour rester auprès de toi, je ... | | Idioma orígen: Francès
Pour rester auprès de toi, je voudrais être le rêve que tu oublies à ton réveil. | | <edit> with diacritics, as well as flag from the source-language, not Italian, but French</edit> (07/15/francky) |
|
| För att stanna hos dig, skulle jag ... | | Idioma destí: Suec
För att stanna hos dig, skulle jag vilja vara den dröm som du glömmer när du vaknar. |
|
Darrera validació o edició per lenab - 20 Juliol 2009 15:11
Darrer missatge | | | | | 19 Juliol 2009 21:28 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Jag skulle vilja ändra bara L i t e.
FÖR att stanna hos dig, SKULLE JAG VILJA VARA...
|
|
|