Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Turc - Ne kedar
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Xat
Títol
Ne kedar
Text a traduir
Enviat per
Livaozinha
Idioma orígen: Turc
Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir.
Notes sobre la traducció
Edited from this original: Ne kedar okursan oku, bilgine yakisir sekilde davranmazsan cahilsin demesktir
Darrera edició per
kafetzou
- 10 Agost 2007 20:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Febrer 2007 06:14
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The last word should be "demektir".
10 Agost 2007 19:59
taranta babu
Nombre de missatges: 4
Öneri: cümlenin imla hataları giderilmiş hali;
"Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir."
10 Agost 2007 20:19
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sağol - düzelttim.