ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - Ne kedar
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Ne kedar
翻訳してほしいドキュメント
Livaozinha
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir.
翻訳についてのコメント
Edited from this original: Ne kedar okursan oku, bilgine yakisir sekilde davranmazsan cahilsin demesktir
kafetzou
が最後に編集しました - 2007年 8月 10日 20:18
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 7日 06:14
kafetzou
投稿数: 7963
The last word should be "demektir".
2007年 8月 10日 19:59
taranta babu
投稿数: 4
Öneri: cümlenin imla hataları giderilmiş hali;
"Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir."
2007年 8月 10日 20:19
kafetzou
投稿数: 7963
Sağol - düzelttim.