Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Ne kedar
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
τίτλος
Ne kedar
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
Livaozinha
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited from this original: Ne kedar okursan oku, bilgine yakisir sekilde davranmazsan cahilsin demesktir
Τελευταία επεξεργασία από
kafetzou
- 10 Αύγουστος 2007 20:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Φεβρουάριος 2007 06:14
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The last word should be "demektir".
10 Αύγουστος 2007 19:59
taranta babu
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Öneri: cümlenin imla hataları giderilmiş hali;
"Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir."
10 Αύγουστος 2007 20:19
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sağol - düzelttim.