Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Portuguès brasiler - comunicação

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasiler

Categoria Xat

Títol
comunicação
Text
Enviat per let
Idioma orígen: Turc

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Títol
Hakan Erdem
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 19 Abril 2010 01:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Març 2010 01:00

barok
Nombre de missatges: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Abril 2010 23:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Abril 2010 07:20

minuet
Nombre de missatges: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Abril 2010 01:03

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Abril 2010 09:33

barok
Nombre de missatges: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Abril 2010 09:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Thank you all.