Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - comunicação

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

عنوان
comunicação
متن
let پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

عنوان
Hakan Erdem
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 19 آوریل 2010 01:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 مارس 2010 01:00

barok
تعداد پیامها: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 آوریل 2010 23:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 آوریل 2010 07:20

minuet
تعداد پیامها: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 آوریل 2010 01:03

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 آوریل 2010 09:33

barok
تعداد پیامها: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 آوریل 2010 09:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thank you all.