Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - comunicação

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
comunicação
본문
let에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

제목
Hakan Erdem
번역
브라질 포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 19일 01:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 4일 01:00

barok
게시물 갯수: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

2010년 4월 17일 23:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

2010년 4월 18일 07:20

minuet
게시물 갯수: 298
It means: "Marry me because I love you"

2010년 4월 19일 01:03

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

2010년 4월 20일 09:33

barok
게시물 갯수: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

2010년 4월 20일 09:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thank you all.