Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - comunicação

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha Kibrazili

Category Chat

Kichwa
comunicação
Nakala
Tafsiri iliombwa na let
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Kichwa
Hakan Erdem
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Lizzzz
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 19 Aprili 2010 01:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mechi 2010 01:00

barok
Idadi ya ujumbe: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Aprili 2010 23:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Aprili 2010 07:20

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Aprili 2010 01:03

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Aprili 2010 09:33

barok
Idadi ya ujumbe: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Aprili 2010 09:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thank you all.