Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - comunicação

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат

Статус
comunicação
Tекст
Добавлено let
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Статус
Hakan Erdem
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 19 Апрель 2010 01:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Март 2010 01:00

barok
Кол-во сообщений: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Апрель 2010 23:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Апрель 2010 07:20

minuet
Кол-во сообщений: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Апрель 2010 01:03

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Апрель 2010 09:33

barok
Кол-во сообщений: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Апрель 2010 09:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Thank you all.