Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - comunicação

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

τίτλος
comunicação
Κείμενο
Υποβλήθηκε από let
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

τίτλος
Hakan Erdem
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 19 Απρίλιος 2010 01:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάρτιος 2010 01:00

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Απρίλιος 2010 23:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Απρίλιος 2010 07:20

minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Απρίλιος 2010 01:03

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Απρίλιος 2010 09:33

barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Απρίλιος 2010 09:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thank you all.