Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - comunicação

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat

शीर्षक
comunicação
हरफ
letद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

शीर्षक
Hakan Erdem
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Validated by casper tavernello - 2010年 अप्रिल 19日 01:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 4日 01:00

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

2010年 अप्रिल 17日 23:05

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

2010年 अप्रिल 18日 07:20

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
It means: "Marry me because I love you"

2010年 अप्रिल 19日 01:03

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

2010年 अप्रिल 20日 09:33

barok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

2010年 अप्रिल 20日 09:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thank you all.