Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Brasilianportugali - comunicação

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Otsikko
comunicação
Teksti
Lähettäjä let
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Otsikko
Hakan Erdem
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 19 Huhtikuu 2010 01:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Maaliskuu 2010 01:00

barok
Viestien lukumäärä: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Huhtikuu 2010 23:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Huhtikuu 2010 07:20

minuet
Viestien lukumäärä: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Huhtikuu 2010 01:03

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Huhtikuu 2010 09:33

barok
Viestien lukumäärä: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Huhtikuu 2010 09:35

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Thank you all.