Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Португальська (Бразилія) - comunicação

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Заголовок
comunicação
Текст
Публікацію зроблено let
Мова оригіналу: Турецька

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Заголовок
Hakan Erdem
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lizzzz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Затверджено casper tavernello - 19 Квітня 2010 01:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Березня 2010 01:00

barok
Кількість повідомлень: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Квітня 2010 23:05

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Квітня 2010 07:20

minuet
Кількість повідомлень: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Квітня 2010 01:03

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Квітня 2010 09:33

barok
Кількість повідомлень: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Квітня 2010 09:35

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thank you all.