Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - comunicação

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
comunicação
テキスト
let様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

タイトル
Hakan Erdem
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2010年 4月 19日 01:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 4日 01:00

barok
投稿数: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

2010年 4月 17日 23:05

casper tavernello
投稿数: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

2010年 4月 18日 07:20

minuet
投稿数: 298
It means: "Marry me because I love you"

2010年 4月 19日 01:03

Lizzzz
投稿数: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

2010年 4月 20日 09:33

barok
投稿数: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

2010年 4月 20日 09:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Thank you all.