Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Brazilski portugalski - comunicação

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Naslov
comunicação
Tekst
Poslao let
Izvorni jezik: Turski

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Naslov
Hakan Erdem
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Lizzzz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 19 travanj 2010 01:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 ožujak 2010 01:00

barok
Broj poruka: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 travanj 2010 23:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 travanj 2010 07:20

minuet
Broj poruka: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 travanj 2010 01:03

Lizzzz
Broj poruka: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 travanj 2010 09:33

barok
Broj poruka: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 travanj 2010 09:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thank you all.