Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - comunicação

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Kategorio Babili

Titolo
comunicação
Teksto
Submetigx per let
Font-lingvo: Turka

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

Titolo
Hakan Erdem
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 19 Aprilo 2010 01:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2010 01:00

barok
Nombro da afiŝoj: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 Aprilo 2010 23:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 Aprilo 2010 07:20

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 Aprilo 2010 01:03

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 Aprilo 2010 09:33

barok
Nombro da afiŝoj: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 Aprilo 2010 09:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thank you all.