Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - comunicação

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيلية

صنف دردشة

عنوان
comunicação
نص
إقترحت من طرف let
لغة مصدر: تركي

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

عنوان
Hakan Erdem
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 19 أفريل 2010 01:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أذار 2010 01:00

barok
عدد الرسائل: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 أفريل 2010 23:05

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 أفريل 2010 07:20

minuet
عدد الرسائل: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 أفريل 2010 01:03

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 أفريل 2010 09:33

barok
عدد الرسائل: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 أفريل 2010 09:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thank you all.