Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - comunicação

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

שם
comunicação
טקסט
נשלח על ידי let
שפת המקור: טורקית

Hakan Erdem 18 Åžubat, 15:28
İyi, ben az da olsa ne demek istediğini anlıyorum ama benim oraya gelmem çok zor, ama sen gelirsen çok mutlu olurum. Seni özlüyorum Marina, kocaman öpüyorum, benimle evlen çünkü seni seviyorum.

שם
Hakan Erdem
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Lizzzz
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Hakan Erdem, 18 de Fevereiro às 15:28
Bem, eu a entendo mesmo que seja só um pouco mas, para eu ir aí, é muito difícil. Porém, se você viesse aqui, eu ficaria muito feliz. Eu estou sentindo a sua falta, Marina. Beijo grande. Case comigo porque eu a amo.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 19 אפריל 2010 01:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מרץ 2010 01:00

barok
מספר הודעות: 105
I dont think "Casa comigo porque eu a amo." is "marry me because i love you" which is "benimle evlen çünkü seni seviyorum."

17 אפריל 2010 23:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
H, experts. I'd like to know what exactly "benimle evlen çünkü seni seviyorum." means. It seems to be the only thing wrong here.

CC: barok minuet cheesecake

18 אפריל 2010 07:20

minuet
מספר הודעות: 298
It means: "Marry me because I love you"

19 אפריל 2010 01:03

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oi Casper

Meu palpite é que foi um mal entendido deles entre 'casa'(residência) e 'casa'(3º pessoa do singular do presente do indicativo do verbo casar)...haha.

20 אפריל 2010 09:33

barok
מספר הודעות: 105
It means "Marry me because I love you" as indicated by minuet,

cheers,

20 אפריל 2010 09:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thank you all.