Traducció - Turc-Llatí - herkes sevdiÄŸini öldürürEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Poesia - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | herkes sevdiÄŸini öldürür | Text Enviat per rei | Idioma orígen: Turc
herkes sevdiğini öldürür | | sevdiğini sevgilisini olarak da çevrilebilir |
|
| herkes sevdiÄŸini öldürür. | | Idioma destí: Llatí
Quisque suum amantem necat. | | Feminine option:
"Quisque suam amantem necat".
(when the person loved is a woman) <Aneta B.> |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 7 Juny 2010 19:22
Darrer missatge | | | | | 7 Juny 2010 18:57 | | | Can I have a bridge, Sunny, please? CC: Sunnybebek | | | 7 Juny 2010 19:14 | | | Hi Aneta, yes sure!
Here we have: "Everybody killes the one whom he/she loves". | | | 7 Juny 2010 19:20 | | | Thank you, Sunny!
------
Berfin, since both male and female options are possible, I'll add the feminine one to the remarks. Good job! |
|
|