Prevođenje - Turski-Latinski - herkes sevdiÄŸini öldürürTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | herkes sevdiÄŸini öldürür | Tekst Poslao rei | Izvorni jezik: Turski
herkes sevdiğini öldürür | | sevdiğini sevgilisini olarak da çevrilebilir |
|
| herkes sevdiğini öldürür. | | Ciljni jezik: Latinski
Quisque suum amantem necat. | | Feminine option:
"Quisque suam amantem necat".
(when the person loved is a woman) <Aneta B.> |
|
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 7 lipanj 2010 19:22
Najnovije poruke | | | | | 7 lipanj 2010 18:57 | | | Can I have a bridge, Sunny, please? CC: Sunnybebek | | | 7 lipanj 2010 19:14 | | | Hi Aneta, yes sure!
Here we have: "Everybody killes the one whom he/she loves". | | | 7 lipanj 2010 19:20 | | | Thank you, Sunny!
------
Berfin, since both male and female options are possible, I'll add the feminine one to the remarks. Good job! |
|
|